红包
อั่งเปา



派"红包"是新年的一种习俗,中国人喜爱红色,因为红色象征活力、愉快与好运。派发红包给未成年的晚辈,是表示把祝愿和好运带给他们。红包里的钱,只是要让孩子们开心,其主要意义是在红纸,因为它象征好运。因此,在分派红包的长辈面前打开红包,是不礼貌的做法。
压岁钱是汉族的传统年俗,一般在新年倒计时由长辈将钱装在红包内给晚辈。压岁钱有很好的寓意,通常认为有辟邪驱鬼,保佑平安。最早的压岁钱出现在汉代,当时也叫厌胜钱,或叫大压胜钱,这些钱并不是市面上流通的货币,而是一种佩戴的钱币形状的避邪品。压岁钱的的来历有两个寓意,一种为压“祟”。祟是传说中的小妖,每年的年三十夜里出来害熟睡的孩子,传说有人年夜饭后用红纸包上八枚铜钱放在孩子的枕边,以此助孩子把祟吓退,因此得名为“压祟钱”。
อั่งเปา
การมอบ "อั่งเปา" เป็นประเพณีปีใหม่ คนจีนชอบสีแดง เพราะเป็นสัญลักษณ์ของความมีชีวิตชีวา ความสุข และความโชคดี การแจกซองแดงให้กับเยาวชนที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะหมายถึงการอวยพรและขอให้โชคดี เงินในซองแดงมีไว้เพื่อทำให้เด็กๆ มีความสุข และความหมายหลักอยู่ที่กระดาษสีแดง เพราะมันเป็นสัญลักษณ์ของความโชคดี จึงไม่สุภาพที่จะเปิดซองแดงต่อหน้าผู้สูงอายุที่แจกซองแดง
เงินวันตรุษจีนเป็นประเพณีวันตรุษจีน โดยทั่วไป ผู้เฒ่าจะใส่เงินในซองแดงให้รุ่นน้องในช่วงนับถอยหลังสู่ปีใหม่ เงินวันตรุษจีนมีความหมายที่ดีและเชื่อกันโดยทั่วไปว่าสามารถปัดเป่าวิญญาณชั่วร้ายและขับไล่ผีและอวยพรสันติภาพ เงินปีใหม่ทางจันทรคติแรกสุดปรากฏในราชวงศ์ฮั่น ในขณะนั้นเรียกอีกอย่างว่าเงิน Yansheng หรือเงินที่ชนะแรงกดดันมหาศาล เงินเหล่านี้ไม่ใช่สกุลเงินหมุนเวียนในตลาด แต่เป็นวอร์ดรูปเหรียญ ออกจากความชั่วร้าย ที่มาของเงินวันตรุษจีนมีสองความหมาย ซุ่ยเป็นสัตว์ประหลาดตัวน้อยในตำนานที่ออกมาทุกปีในคืนวันที่ 30 ของปีใหม่เพื่อทำร้ายเด็กที่นอนหลับ ว่ากันว่าหลังวันส่งท้ายปีเก่ามีคนห่อเหรียญทองแดงแปดเหรียญด้วยกระดาษสีแดงแล้ววางลงหมอนเด็กช่วยไล่ เรียกว่า "ยาซุ่ยเฉียน"